黑神话:悟空中自称未来那人说的那段话到底什么意思?

免责:只是突发奇想,想到什么就写下了。受限于能力,肯定存在很多错误的地方。但此番言论也仅代表个人理解。


引言:

在最新的黑神话:悟空实机演示片段中,疑似(个人认为)黄梅大王假扮的弥勒佛的一段话颇有深意,想了好久,决定还是把自己的想法记录下来分享给大家看看,不怕见丑,还望指点。


个人粗浅理解

原文:

thou shalt kill , lest feuds instill

不杀生,仇恨永无止息

词解:

thou:【古英】you的古称,译为“汝”,“尔”

shalt:shall的第二人称单数现在式,是极其精准的时态

lest:以免,惟恐

feuds:长期不和,争执

instill:逐渐灌输;滴注

杀生:佛教戒律之一

英直译:尔当杀生,以免恩怨灌输

汉译:不杀生,仇恨永远不会停止

原文:

thou shalt steal , as decreed by the freewill

不偷盗,强弱如我何异

词解:

decreed:颁布,法令

freewill:自由意志

偷盗:佛家戒律之一

如:用于短语“如……何”中,表示“对待……怎么办”、“把……怎么办”。

异:区别

英译:自由意志规定你应该偷窃

汉译:不偷窃抢劫,强弱对于我来说有什么区别

原文:

thou shalt commit adultery , for love thrives in debauchery

不邪淫,一切有情皆孽

词解:

adultery:通奸

commit adultery:通奸罪

debauchery:放荡

邪淫:佛家戒律之一

有情:指男女互相倾慕的感情。也指普通的感情

孽:邪恶,罪恶

英译:你应该通奸犯罪,因为爱在放荡中茁壮成长

汉译:不邪淫,一切情爱都是邪恶的

原文:

thou shalt speak the untruth , to inspire and seduce

不妄语,梦幻泡影空虚

词解:

untruth:谎言,【古英】不忠实

seduce:引诱,怂恿

妄语:佛家戒律之一。虚妄不实的话、谎言,说假话

梦幻泡影:原是佛经的话,说世界上的事物都像梦境、幻术、水泡和影子一样空虚。今比喻空虚而容易破灭的幻想。

英译:你应该讲虚假的话,去鼓舞怂恿(别人)

汉译:不说假话,如同空虚易破的幻想

原文:

drench in fine wines , to sooth your mind where emotions entwine

不馋酒,忧怖涨落无常

词解:

drench:过分沉溺

fine wines:美酒

sooth:【古英】真实(的),平息

entwine:(使) 缠绕;纠缠

馋酒:(饮酒)佛家戒律之一

馋:贪图

忧怖:忧愁害怕

涨落:上涨和下落,【近】起落

无常:时常变化。【佛教语】谓世间一切事物不能久住,都处于生灭变异之中。

英译:沉溺于美酒,来舒缓你内心纠缠的地方

汉译:倘若不贪图美酒,忧愁和害怕的情绪涨落无常

原文:

embrace bodily pleasure for life is short and you have now or never

不耽乐,芳华刹那而已

词解:

embrace:拥抱

耽乐:人生三贪之一。过渡享乐,沉溺享乐

芳华:美好的年华

you have now or never:现在拥有,或者永远不再有(机不可失,时不再来)

英译:拥抱身体的快乐,人生苦短,机不可失。

汉译:不沉溺享乐,美好的事物转瞬即逝。

刹那芳华:

①《刹那芳华》是树下野狐写的一首曲。讲的是是非成败转头空,岁月易逝,人生苦短的浪漫主义情怀。主要讲的是神农与空桑仙子的恋爱故事。

②《刹那芳华》是树下野狐写的一首曲。讲的是是非成败转头空,岁月易逝,人生苦短的浪漫主义情怀。主要讲的是神农与空桑仙子的恋爱故事。

刹那芳华此为形容女子的一句,红颜易老,外在美丽只是刹那间。也形容美好的事物转瞬即逝,但却如烟火一般绚烂而永恒。



原文:

find escape in the dreaming or else this life is not worth living

不贪眠,苦苦不得解脱

词解:

or else:否则

贪眠:三贪之一

苦苦:形容煞费苦心。【佛教语】指由寒热饥渴等苦缘所生之苦恼。

解脱:解除烦恼,摆脱束缚。【佛教语】指摆脱烦恼业障的系缚而复归自在。

英译:梦中寻求解脱,否则此生无望

汉译:不沉溺于梦境,煞费苦心也难得解脱。

解脱:

系梵语Mukti或Moksa的意译。《维摩诘经·佛国品》谓:”佛以一音演说法,众生随类,各得解脱。”从佛教的意义上说,解除妄想烦恼的束缚,脱离生死轮回的痛苦,获得自在,谓之”解脱”。

原文:

ride on the wings of lust , in true wisdom thou shalt trust

不纵欲,诸行了无生趣

词解:

lust:贪欲,色欲

wisdom:智慧

纵欲:三贪之一

诸行:各种品行

了无生趣:没有一点生活的情趣

英译:乘上欲望的翅膀,是你应当遵循的真理。

汉译:不放纵欲望,即使拥有任何品行也得不到生活的情趣


        不杀生,那仇恨将会永无止息;不偷窃,那世间还分什么强弱;不淫乱,那男女之情岂不都是邪恶的?不妄语,简直是空虚容易破灭的幻想。不饮酒,人忧愁害怕的情绪时常摆动不定。不贪乐,那美好的事物只在刹那间转瞬即逝。不贪眠,即使煞费苦心也难寻得解脱(指逃离苦难,根据英文,大概是睡梦中可以逃脱现实苦难)。不贪色,即使有良好的品行人生也一样没有情趣。

        这段话看似一番哲理,实际上是“未来”对佛家五戒,即杀生,偷窃,邪淫,妄语,饮酒以及三贪:贪乐,贪眠,贪色(原是贪财,贪色,贪眠)的辩驳,直接否定了这些戒律。

        再联系之前的话:“可我,早就看穿了你们,满嘴的情怀大义,一心的世俗名利”。我认为黑神话的“黑”,体现了出来。我们不知道唐僧是不是取得了真经,我们能知道的是佛没有普度众生。孙悟空甚至有可能“只是说书人杜撰的一只猴子”。

        主角猴,想要追寻真正的佛教大道,以孙悟空为偶像,踏上了这条在黑暗世界中寻求真理和大道的旅途,唤为《黑神话:悟空》。

#黑神话最新进展#

游戏

《黑神话:悟空》多角度解读这款未来的国产大型单机游戏

2021-8-21 12:03:47

游戏

原神:2.1版本前瞻汇总,首充双倍重置,签到领10连抽

2021-8-21 12:03:49

搜索