十个《圣斗士星矢》常见翻译失误

《圣斗士星矢》是我接触的第一部日本动漫,也是最喜欢的一部,大概是二十年前初次观赏(本人是九零后)。最近,在重温这部经典之作时,发现了一个有趣的现象:之前我最“瞧不上”的台版圣斗士,却是翻译最接近完美的一个国语版本,许多普遍性翻译错误在这一版本中都有较为正确的翻译。可惜,因为年代久远,有一些错误依然存在,而大多数翻译失妥之处,也深深地留在了老圣迷的记忆里。

我多年来的男神

当然,我并不是要对前人的翻译谴责,或是强行纠正大家记忆里的名称,只是单纯从客观角度进行一些基本的勘误,就像“曙光女神之宽恕”这个错误译名,它同样是我们心目中的经典。所以,下文我只会用“妥当”而不是“正确”来勘误。

原本此文只贴在了自己的空间和blog,现将它发到小黑盒,不指望有人看,权当了却心愿。

以下是几个常见的翻译失误。

 

贵鬼

1.  金牛座黄金圣斗士:阿鲁迪巴

 

老牛

妥当翻译:阿尔迪巴兰/阿尔德巴朗

大多数翻译失误,都是日本人的舌头搞的鬼,因为他们“尔”“鲁”不分,统统都是“ル”,而老牛的名字正是一个典型代表。

Aldebaran,即“毕宿五”,金牛座α,意为“追随者”。事实上,我至今不明白为何大陆地区的字幕组将他翻译为“阿鲁迪巴”,就算纯按日语发音,那个“Ran”怎么不见了呢?

这位伟大的战士名字的贴切翻译应为“阿尔迪巴兰”或者“阿尔德巴兰”,《Re:0》中有一位和他同名的角色。

 

Re:0中的阿尔迪巴兰

2.  双鱼座黄金圣斗士:阿布罗狄

 

双鱼座:阿弗洛狄忒

妥当翻译:阿弗洛狄忒

这是一个可惜的误译,既然已经说了是“美的战士”,很容易便让人联想到希腊神话中爱与美的女神——阿弗洛狄忒,即罗马神话中的维纳斯。事实上,官方给出的拉丁化名字Aphrodite正是阿弗洛狄忒,之所以翻译为阿布罗狄,也是日本人发音的锅。

希腊神话中的阿弗洛狄忒

 更有甚者,将他翻译成“阿波罗狄”,很容易让人产生“阿波罗”的错觉,完全是混淆了两位神。

黄金魂中的阿弗洛狄忒

3.  天枢星神斗士:捷克佛列德/捷古佛烈

 

希尔达和齐格飞

妥当翻译:齐格飞

这个其实算不上失误,Siegfried本身就有多种译法,例如齐格弗里德、齐格菲、西格弗里,但现在普遍使用的译名是齐格飞,我把他写出来也是为了方便一些不了解作品的朋友有一个直观印象,毕竟北欧神话中的这位勇者已经被很多人误认为出处是Fate了。

《尼伯龙根之歌》中的齐格飞

 

4.  天玑星神斗士:德尔鲁/杜鲁

比阿尔迪巴兰还高24cm

妥当翻译:托尔

不得不说,北欧篇是错译的重灾区。按照车田老贼的尿性,每一个重要人物的名字都会有所出处的,譬如说上面的齐格飞。

Thor,即北欧神话中的雷神托尔,无需过多介绍,它的翻译失误也是因为日本人尔鲁不分。

 

这个托尔你们熟吧

 

5.  玉衡星神斗士:菲利路/菲路

 

北地之狼

妥当翻译:芬里尔

Fenrir,即北欧神话中的巨狼,诡计之神洛基和女巨人安格尔伯达的第一个孩子,巨蛇耶梦加得和死神海拉的大哥。名字里这么多R,真是为难坏了日本人了。

 

芬里尔

6.  北极星 希露达/希蒂

 

圣洁的女王

妥当翻译:希尔达

Hilda是一个日耳曼名字,意为“女战士”,在大陆地区一般译为希尔妲或者希尔达。

被尼伯龙根之戒控制的希尔达

虽然希露达是听译日式发音后的译名,但只有东和兴版的国语配音中有“希蒂”这个离谱的翻译,这比锐视版奥特曼把杰顿翻译成泽迪还要离谱。

 

7.  蛇夫座白银圣斗士:萨尔娜/莎尔娜

 

夏依娜

妥当翻译:夏依娜/莎伊娜

Shaina这个名字无论如何也不会翻译出“尔”字来的,这个名字台版处理得很好,直接用了夏依娜的译法,所以说有时候直接听译空耳都比没字找字靠谱。一般情况下,不出现“ル”的外来名都不会出现“尔”字。

 

8.  卡妙、冰河的招式:金光火焰旋风拳

 

我最爱看冰河尬舞

妥当翻译:极光雷电冲击

就算你对英文一无所知,也一定明白这师徒俩是冰系的战士,而“金光火焰旋风拳”听起来一点也不冰。

Aurora Thunder Attack,更贴切的翻译应该是极光雷电冲击或者极光雷电击,而火焰旋风拳这个意译恐怕不太妥当。

 

9.  卡妙、冰河的招式:曙光女神之宽恕

 

祖传Pose

正确翻译:极光处刑

说到圣斗士的诸多翻译,我们永远也绕不开这个经典错误。

Aurora Execution,其中Aurora倒是有曙光和极光两种含义,但Execution翻译为“宽恕”,是一个绝对意义上的错误。恐怕最早的译者是将Execution当作excuse派生词了。无论如何,“极光处刑”才是正确的译名,注意我没有用妥当一词,因为这一次的确是出错了。

不过,就像我前文所说,这个失误已经成为我们记忆中一个美丽的错误。但至于“水瓶电光拳”这种译名……我就不做评价了。

 

10.史昂、穆的招式:星屑旋转功(已订正)

 

史老大

妥当翻译:星屑革命  ←订正我自己的错误,星屑旋转功的译名并无问题

Stardust Revolution,说实话,这是一个两难的翻译,一方面我觉得“旋转功”略土,另一方面“星屑革命”又有些中二。不过圣斗士本来就是一部中二的作品,所以我还是选择了更贴切的“星屑革命”。漫画版似乎有“银河革命”这个汉字词,我觉得也挺不错的。

订正:Revolution也有(环绕中心点的)旋转之意, 尤其是指天体运行,所以这一个是我的错误。

 

银河革命

 

以上就是10个常见的翻译问题。

因为圣斗士年代久远,所以翻译问题较多,这是正常的。私以为,我们不必苛求前辈,但应该认真对待一些问题。这10个翻译问题当然不是全部,我只选了有代表性的一些。像当年辽艺版的圣斗士,翻译错误那是满天飞,居然有把“庐山升龙霸”翻译成“庐山星龙掌”的操作,这样的翻译我就不列在此了。

这怎么看也不是“掌”啊

时光荏苒,当年圣迷群里的多数人已经年近不惑,现实中认识的老圣迷则很多已快到了知天命的年岁,真是岁月不饶人。

虽然圣斗士依然有一些圈钱的新作品出来,但那似乎并不是我们想看到的。至少,我们已经有了这些美好的回忆……

永远的五小强

另:斗士之魂真的不错,可惜Steam已经下架。

#动漫#

#怀旧向#

游戏

「未成年人的防沉迷铁拳」,和它引发的蝴蝶效应

2021-8-31 18:04:28

游戏

【火焰纹章:风花雪月】如何用世界观、标签与对比的手法塑造群像

2021-9-1 0:05:00

搜索