【干员语音自翻译+注释】文艺青年Goyo

语音翻译系列回归啦,大家来看看比起自己姨更爱火山盾的话痨goyo,比起上次满口诨话的小马goyo实在是文艺青年。这次翻译重心主要在收集文本上

文本主要来源fandom wiki,其中不涉及未实装语音,为老版本火山盾语音;另一部分来源于和朋友的刷文本;有参考b站视频。

注:fandom wiki并非官方资料,从文本内容到触发分类都会出现差异,并且缺少了很多,本文仅考证并修改和补充了部分(实机手刷,像比较没有特色的换弹和封板就没有特别去刷)

在此感谢和我一起刷了很久语音顺便研究goyo屁股的灰老师

欢迎交流指正


猎恐出生语音

*实机基本上就重复那几句所以大部分无法确认,fandom版本中混着很多别的分类的,尽量挑出去了*

  • “All we have to do is make it home.” ——“我们要做的就是活着回家。”*make it是到达,成功做某事的意思,并不是宾至如归(我们这边第一反应都是宾至如归,假学英语人)*
  • “-and remember, smile.” ——“—还有时刻记得保持微笑。”
  • “Don’t let the waiting dull your senses.” ——“别让等待麻痹了你。”
  • “I got no problem following orders.” ——“随时遵从命令。”
  • “Just another work day.” ——“又是一个工作日。”
  • “Just yell if you get overwhelmed.” ——“撑不住了就大喊。”
  • “My aunt would call this ‘getting-to-know-you time.'” ——“我姨说这叫‘互相熟悉时间’。”*aunt应该就是指amaru*
  • “Stay quiet, stay safe. ” ——“保持安静,注意安全。”
  • “Work as a team, or we’ll each die alone.” ——“群狼生,孤狼死。”*这是官翻,在一片错误和驴唇不对马嘴和门窗封板都搞反的翻译里这句十分出众,只能说翻译看权游的意外收获了*
  • “Yo me quedo y me voy: soy una pausa.” ——“我停留又走动:我是一次停顿。” *引自墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)的《在走动与停留之间》(Entre irse y quedarse ),fandom上是逗号但原句是冒号就改成原文格式了,选用了我个人比较喜欢的董继平的译文*
  • “uhhum.”——“嗯哼。”
  • “You’ve got people waiting for you, think of them.”——“还有人在等你,想想他们。”
  • “You can count on me.”——“我能靠得住。”*只作为回应语音在队友那边刷出来过*

Deploying Volcán Shield 

*新版火山盒部署大概就是删了所有提到shield的,倒是没有改成canister,虽然原文他大部分都直接叫Volcán但是翻译有点难办啊,此处直接就叫Volcán了*

(fandom部分)

  • “All explosive ground ordnance deployed.” ——“所有地面爆炸装置都准备好了”
  • “All explosive ordnance is in play.” ——“所有爆炸装置都准备好了。”
  • “All Volcáns prepped and ready.” ——“所有Volcán都准备就绪了。”
  • “Be securing perimeter.” ——“正在封锁防线。”
  • “Blocking off a different approach.” ——“给他们堵上这条路。”
  • “Closing a gap in our defenses.” ——“补上了防线缺口。”
  • “Deploying explosive ordnance.” ——“正在部署爆炸装置。”
  • “Deploying shield.” ——“正在部署盾牌。”
  • “Explosive ordnance hot!” ——“爆炸装置预热完毕。”
  • “Explosive ordnance is ready.” ——“爆炸装置准备好了。”
  • “Explosive ordnance out and primed.” ——“爆炸装置蓄势待发。”
  • “Explosive ordnance primed.” ——“爆炸装置准备好了。”
  • “Finished deploying Volcáns.” ——“Volcán部署完毕。”
  • “Finished securing the perimeter.” ——“防线完毕。”
  • “My Volcán’s in play!” ——“我的Volcán准备好了!”
  • “My Volcán’s in position.” ——“我的Volcán到位了。”
  • “Perimeter secured.” ——“防线封锁完毕。”
  • “Redeploying explosive ordnance.” ——“重新部署爆炸装置。”
  • “Reestablishing explosive ordnance.” ——“重新部署爆炸装置。”
  • “Reestablishing perimeter.” ——“重新部署防线。”
  • “Resetting explosive ordnance.” ——“重新部署爆炸装置。”
  • “Setting explosive ordnance.” ——“部署爆炸装置。”
  • “Shield’s ready!” ——“盾牌部署完毕!”
  • “That should keep them guessing.” ——“让他们来猜吧。”
  • “Updating our tactics!” ——“更新战术!”
  • “Volcán is ready, use it if you have to.” ——“Volcán准备完毕,必要的时候尽管用。”
  • “Volcán set up and ready to blow.” ——“Volcán部署完毕,随时准备引爆”
  • “Volcán’s ready, shoot it if you need it.” ——“Volcán准备完毕,必要的时候打爆它。”
  • “Volcán shield out.” ——“火山盾部署完毕。”
  • “You need a Volcán, you take the shot.” ——“要用Volcán的话,给它来一枪。”
  • “Predictably unpredictable.” ——“保持神秘感。”*官方翻译是当断立断,意味不明,这个词组大概是那种朦胧的神秘感的意思(比划)*

(游戏内刷出来的部分)

*似乎大部分特殊一点的语音都是在四个全部部署完后其中一个重复部署的时候刷出来的,上面的有一部分,以下的全部都是*

  • “Last time, I swear.” ——“我发誓这是最后一次调整。”
  • “Okay, I’m done.” ——“好了,完成了。”*官方字幕会多一个Okay,翻译也会多一个*
  • “Lucky last!” ——“这个会中奖!”*出现了,Alliteration(意思是头韵,一些背修辞学背吐的人已经条件反射),safe and sound也是这种修辞;Lucky last是基诺赌彩的一种规则,即所赌的数字和其他基诺游戏的最后一个数字相匹配,这里意译了*
  • “Mmhmm.” ——“嗯哼。”
  • “Perfect!” ——“完美!”*以上五句刷出几率比下面高很多,听吐,我甚至可以给这些语音分稀有度,上面就是r卡*
  • “That’s better.” ——“这样好点。”
  • “Changing up their intel.” ——“情报有变。”
  • “Trying something new.” ——“来点新花样。”
  • “Let’s try something else.” ——“试试别的。”
  • “Time for a change of plans.” ——“是时候改变计划了。”
  • “Changing tactics.” ——“改变战术。”
  • “This’ll surprise’em.” ——“来吓他们一跳。”
  • “Covering a new angle.” ——“掩护个新角度。”
  • “Rethinking our premiter.” ——“重新设计防线。”
  • “All Volcán are on the field.” ——“所有Volcán都在场上了。”

    这里给大家留一个千古谜题,我和朋友刷了俩小时猎恐只触发了两次(还都是他触发的)的UR语音,第一次忘记换英文字幕没听清,第二次我朋友刷出来的时候在被白面具殴打,后面又刷俩小时也没刷出来一次

    “Defending a different ?????”

    投掷冲击手雷

    • “Impact going out.” ——“摔炮扔出!”
    • “Impact grenade out.” ——“冲击雷扔出。”
    • “Stand by for impact!” ——“准备扔摔炮!”
    • “Throwing impact.” ——“投掷摔炮。”
    • “Throwing impact grenade.” ——“投掷冲击雷。”

    部署C4炸药

    • “C4 activated.” ——“C4扔出。”
    • “C4 deployed.” ——“已部署C4。”
    • “C4 set.” ——“部署C4。”

    引爆C4炸药

    • “C4 detonated!” ——“引爆C4!”
    • “Detonating C4.” ——“正在引爆C4!”
    • “Detonating explosives.” ——“正在引爆炸药!”

    感应报警器

    *这是实装了的前未实装语音,但是fandom没有更新,文本来自b站视频,别的次要装备就不加了*

    • “Placing proximity alarm.” ——“放置感应报警器。”
    • “Proximity alarm deployed.” ——“部署感应报警器。”
    • “Proximity alarm online.” ——“感应报警器就绪!”
    • “Alarm in place.” ——“报警器准备就绪。”
    • “Alarm online!” ——“报警器就绪!”
    • “Deploying proximity alarm.” ——“部署感应报警器。”
    • “Alarm active.” ——“报警器待命。”
    • “Proximity alarm in place.” ——“感应报警器准备就绪。”
    • “Device going out.” ——“投掷感应装备。”
    • “Device deployed.” ——“感应装备部署。”
    • “Deploying device.” ——“正在部署感应装备。”

    加固

    • “Reinforcing the floor.” ——“正在加固地板。”
    • “Wall reinforced.” ——“墙面已加固。”

    封板

    • “Door secured.” ——“门已封锁。”
    • “Doorway barricaded.” ——“已封锁入口。”
    • “Window barricaded.” ——“已封锁窗户。”
    • “Window is barricaded.” ——“窗户已封锁。”
    • “Window secure.” ——“窗户封锁完毕。”

    *应该不止这些,不过我只知道有一对门窗对话的官方翻译是反的*

    扫描敌方

    • “Opfor detected.” ——“发现敌方。”
    • “Opfor sighted.” ——“发现敌方。”
    • “Tango located.” ——“发现目标位置。”
    • “We got incoming.” ——“敌人来袭。”

    扫描Amaru

    (fandom部分)

    • “Ah, Amaru.” ——“啊,Amaru。”
    • “Amaru in sight.” ——“发现Amaru。”
    • “Amaru located.” ——“发现了Amaru的位置。”
    • “Amaru sighted!” ——“发现Amaru了!”
    • “Amaru spotted.” ——“发现了Amaru的位置”
    • “Oh, tía.” ——“哦,是俺姨。”*tía是西语的阿姨,此处用方言体现,实机没有刷出这条,不一定是这个分类的*

    (游戏内刷出来的部分)

    • “Tía in sight.” ——“发现俺姨。”
    • “Eyes on Amaru.” ——“发现Amaru。”
    • “Amaru.” ——“Amaru。”
    • “Amaru on approch.” ——“Amaru正在接近。”

    换弹

    • “Gotta reload!”——“需要装弹!”
    • “Loading new magazine.” ——“正在换弹。”
    • “Swapping mags.” ——“正在换弹。”
    • “Out with the old, in with the new.” ——“旧的不去,新的不来。”*怎么有人换弹语音还文绉绉的*
    • “Loading’em up.” ——“换弹中。”*实机刷出来的,这句好帅哦*

    子弹打空

    • “I’m dry, no more mags.” ——“我打空了,没有备弹了。”

    Reviving

    (fandom部分)

    • “Applying first aid.” ——“正在急救。”
    • “Come on, we need you.” ——“快起来,我们还需要你。”
    • “I won’t leave you behind. Not now, not ever.” ——“我不会丢下你的。永远不会。”
    • “We’re almost through this, I promise.” ——“我们快挺过去了,真的。”
    • “You’ll be right as rain in no time.”——“你马上就没事了。”*又出现了,头韵*

    (游戏内刷出来的部分)

    • “Hey, I got you.” ——“嘿,我来帮你。”
    • “Get up and give’em hell.” ——“起来给他们点颜色看看。”
    • “Let’s get you back on your feet.” ——“来,站起来。”
    • “It’s not that bad as it looks.” ——“没看起来那么糟。”
    • “Back on your feet.” ——“起来。”

    • 友伤
    • “Blue on blue, don’t shoot!” ——“误击友军,不要射击!”*在北约友军标识为蓝色,所以用blue指代友军。*
    • “Cease fire, cease fire!” ——“停火!停火!”

    *fandom未涉及/分类有歧义

    • “You got this.” ——“你可以的。”*fandom版本把这句接在Stay quiet, stay safe.后面,一说为急救语言,反正都我没刷出来*
    • “Grenades! Get moving!” ——“手雷!快走!”*进攻和防守这些对别人的手雷触发的语音的触发条件都不是很明白,之前我在屋内进攻方触发过对屋外进攻方的手雷的闪避语音*
    • “I’ll get them where they need to go.” ——“我会把他们送到该去的地方。”*不知道触发条件,姑且按照猎恐初始语音翻译*


    感谢你看到这里

    游戏

    为了活下去而全力挣扎的我不得不开后宫——评《HaremKindom(后宫王国)》

    2022-5-4 18:02:40

    游戏

    《激战2》攻略:萌新入坑大型攻略(第二期)

    2022-5-4 18:02:50

    搜索