海贼王被翻译成航海王,海军被翻译成警察,这些事情真别怪企鹅

  最近因为鼠绘汉化组负责人涉嫌侵犯《海贼王》(航海王)版权的案子判了,我写了一篇相关的文章,评论区不少朋友都提到感觉鼠绘他们这些汉化组做的翻译,看起来比官方的看起来舒服多了,不仅考虑到了各种梗,翻译的时候还会充分考虑信雅达的问题,做出来的翻译看起来十分贴切,真的比官方翻译好。

  

  《海贼王》官方翻译自从推出以来就受到大家的吐槽,其中吐的最多的,我想莫过于《海贼王》被翻译成《航海王》这件事了。大家可以看到,只要是正版的场合,无论是漫画还是动画,亦或者是被正式引进国内的电影版,用的名字都是“航海王”这三个字。

  

  大家对这些事情的批评主要集中在了企鹅头上,认为他们作为正版版权方,对于作品伸手太长,不仅“迫害”鼠绘,而且还导致作品翻译变成这个鬼样子,一时间“企鹅作恶多端之声”四起。

  但是这件事,老实说真不是企鹅的锅,要怪他们真的不合适。《海贼王》原作名叫《one piece》,要说原名的话,这个才是原汁原味,但是为什么引进大陆的时候变成《航海王》了呢?坊间传闻有2个说法,其一是说《海贼王》这个名字不妥,海贼二字看起来像坏人,所以被否决了;其二是说海贼王的名字已经被人抢注,官方没办法用,记得高达被正版引进国内的时候,就因为名字被抢注了改名为《敢达》。

  

  《海贼王》是集英社的作品,他们在国内的业务有专门的公司负责版权和翻译,这些翻译不是企鹅能做的,我们可以看到目前在别的漫画平台也有《海贼王》看,这些翻译很明显都是得到了官方授意才这样弄的。我们都知道《海贼王》这三个字更加耳熟能详,大家更加能接受,官方不知道么?我想肯定是知道的,但是却没办法做什么。

  

  不过,如果说《海贼王》无奈之下翻译成《航海王》还可以接受,把海军翻译成警察就有点扯了,当初《海贼王》电影版《狂热行动》被引进大陆的时候,那个翻译真是太扯了,革命军成了正义联盟,海贼团变成了航海团,这都什么翻译啊,比漫画版还扯。这个翻译更是和企鹅没关系了,电影版的引进和他们基本上没啥关系。

  

  再有朋友说看见路飞被翻译成鲁夫,这个也不是企鹅的锅,而是历史遗留问题。《海贼王》大陆版正式推出之前,我国台湾香港等地也对这部动漫作品进行过引进,那时候港版还是台版里,路飞的翻译就是鲁夫,我家还有小时候买的盗版漫画呢,他们那边就是用的这个翻译,老一些的《海贼王》粉丝肯定知道的。

  

  当然,说这些东西不是为了企鹅洗地,我为鼠绘的遭遇感到可惜,在前面那篇文章中也多次强调了,对于优秀的翻译作品,我们应该支持,官方的翻译如果不咋地,却凭借垄断地位要我们这些粉丝付费,我觉得不太合理,就算我愿意花这个钱,我也觉得挺憋屈,支持正版是为了支持创作,为了支持官方做出更优秀的作品,而不是被他们收智商税。

  但是,冤有头债有主,企鹅肯定有企鹅的问题,企鹅乱翻译的确实不少,但是上面提到的这3个翻译问题确实不是他们的锅,要认清到底谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,就算要找到问题所在,也不能找错了。

  目前《海贼王》版权分布、负责翻译的人员是复杂的,企鹅的汉化翻译当然不能让人满意,虚心接受粉丝意见好好改正才是正道,之前官方宣布,之后看《海贼王》漫画也会收费了,虽然钱不多,但是我想大家也会用脚投票,希望届时的结果,会让官方有一些“悔改”。

ACG业界

JOJO:星尘斗士里这几段剧情嗨到不行,建议大家经常翻出来回顾

2020-4-30 13:03:00

ACG业界

网友吐槽:这送快递的车也太二次元了

2020-4-30 17:23:00

搜索