【翻译】Galgame代理商Moenovel监督Fujisan专访

本文原载于Projet Saya的官方网站上,由Galgame批评翻译排版,仅用于学习交流,禁止商用,转载请注明出处。

注:文章图片均为编者排版时配合文案加入,并非原文原图。

或许你知道,《この大空に、翼をひろげて》(官中译名为《在这苍穹展翅》)的官方英文版《If My Heart Had Wings》将在本周末发售[1]。

该作的发行商——Moenovel引发了我们强烈的好奇心。于是我们决定联系他们,并获得采访这家公司的监督Fujisan的机会

以下是Projet Saya的成员向Moenovel公司提出的问题:

译者注1:本文未标注采访日期,《この大空に、翼をひろげて》英版《If My Heart Had Wings》发售日期为2013年06月28日,译者估计采访日期在游戏发售前两三天。

Saya:首先,能麻烦您向我们介绍一下自己和Moenovel吗?

Fujisan:很高兴认识你们,我是Fujisan,Moenovel的监督。我是土生土长的的日本东京人,不过Moenovel的员工大多以英语为母语,并负责视觉小说的本地化和市场化。Moenovel社成立的初衷就是为了向世界提供官方本地化(或许译为拥有官方翻译)的日本视觉小说。

Saya:请问您是如何敲定“Moenovel”作为会社名的呢?

Fujisan:我想你们知道Moenovel中的“moe”(即acg圈经常提到的“萌”)是御宅文化中一个非常重要的词,有“迷恋”的意思。当有人说“xx酱,我喜欢你……”之类的话时会用到这个词。这是一层含义,但如果我不得不说的话,我们采用了“moe”的原始含义,而这个含义对于Moenovel这个品牌更加重要。

“moe”最原始的意思是“草或者树的萌芽”,或是“提前宣布某事/指示”。对于这个将日本视觉小说推向世界的品牌,我认为Moenovel是一个非常合适的品牌名称。顺带一提, “moe” 在日本有附加在“亮绿色”的意思,所以Moenovel的商标颜色变成了亮绿色。

Saya:Moenovel和Pulltop有什么关联吗?还是一个独立的会社?

Fujisan:我们肯定和Pulltop有着密切的关联。事实上我受到了Pulltop第一个品牌的影响(注:Will[2])。Moenovel并不是一家独立的会社,你可以把Moenovel认作成于Pulltop是同一个会社的成员。

译者注2:Will即株式会社ウィルプラス,创立于1992/07/01,从2010/08/20改名为WillPlus。

Saya:是什么促使您决定把日本视觉小说带到西方市场的?为什么是现在,而不是更早的时候呢?

Fujisan:过去我认为视觉小说是有在西方市场本地化和发行的。但是如果问到视觉小说这个类型是否进入了世界市场,我并不认为如此。

Moenovel是为了改善这种情况而创立的,哪怕只有一点点。

至于为什么我们不在更早的时候发行这些视觉小说?emmm……我认为是时机的问题。

Saya:为什么贵司特意选择《If My Heart Had Wings》(作为发行的首部作品)呢?

Fujisan:我们之所以选择它作为我们首部发行的游戏作品,是因为我们想要发行一些深受日本玩家好评,并且发售时间也相对较短的游戏。

事实上,该作的日文原作《この大空に、翼をひろげて》在去年收获了最佳视觉小说的大奖[3]。

译者注3:《この大空に、翼をひろげて》拿到了2012年Getchu美少女游戏大赏综合部门的第三名。

Saya:贵司为何决定删去工口场景?是因为认为它不适合西方市场吗?

Fujisan:我们做出这个决定,是因为我们认为如果我们发行的作品带有工口场景,那么它相对就没那么容易传播。

Moenovel的目标是在日本海外扩大日本视觉小说的存在感。

根据我们的经验,我们知道了如果我们发行的游戏中带有涩情的内容,那么我们无法完全获得更加广阔和深远的玩家群体

为了让作品得到认可,我们认为尝试去吸引每个玩家是很重要的。不过,因为我们删掉了工口的场景,并用了新的内容进行替换,这将影响小说的部分内容的前后连贯性,所以我们必须修正所有的内容。当然,我们为这些部分重新录制配音,并对视觉小说进行了更高程度的完善。

Saya:如果《If My Heart Had Wings》收获了成功,那贵司还有什么项目呢?如果失败了,贵司还会尝试发行其他游戏吗?

Fujisan:如果《If My Heart Had Wings》收获了成功并得到了高度认可的话,我们会努力去进一步提高其受欢迎程度。换句话说,我们会努力去让下一个项目也取得成功。及时它并不成功,我们要做的事也不会改变。

首先,让更多的玩家意识到视觉小说这一体裁是我们的首要任务,然后我们将发布下一个项目,并努力让它获得成功。

Saya:您认为贵司必须做些什么才能吸引西方市场?

Fujisan:首先,我们需要努力扩大玩家意识到视觉小说这一游戏类型的存在。

举个例子,我们想让喜欢日本动画的12岁的法国女孩知道视觉小说的存在,然后去制作它,这样对于这些女孩就不会存在问题了。因此我们需要使我们发行的视觉小说对于这类女孩而言,更容易告诉她们喜欢同样类型动画的朋友。

Saya:您认为贵司的新方案会鼓励其他日本视觉小说的剧本家尝试在日本境外发行它们的游戏吗?

Fujisan:如果我们能对他们产生影响,我们会十分高兴,但是可能会被认为这只是一个不计后果的举动。我们可能被视作像堂吉诃德这样的会社。

(注:堂吉诃德是一个对抗风车的人,有着发动一场他永远不会获胜但却战斗着的人的刻板印象)

Saya:您有什么想对西方喜欢视觉小说的粉丝说的吗?

Fujisan:我们发行了一个没有性内容的《If My Heart Had Wings》的版本,但Moenovel绝对不会对拥有性内容的视觉小说持有负面看法。为了让视觉小说在全世界上收获更高的认可度,我们认为差异性是必要的。作为Moenovel的一份子,我们希望视觉小说这一类型的游戏能在全球范围内扩展。如果这一梦想能够实现我们会非常高兴!

我们非常努力的写出了《If My Heart Had Wings》,它拥有一个精彩的故事,希望各位能够购买支持!

我们非常感谢Fujisan和Moenovel的员工给予我们(采访)的时间。我们将会很快的写一篇关于《If My Heart Had Wings》的评测,如果你对它有所兴趣,请务必回来阅读一下。

正文完

游戏

Bungie被索尼收购后钱太多?《命运》要出影视作品!

2022-4-9 6:03:13

游戏

射击游戏《夏日狂想曲》推出安卓版,今年的暑假你还去吗?

2022-4-9 12:02:06

搜索