空洞骑士 老鹿角虫 全对话 人物解析8

“去的地越多,我的回忆又跟着回来了,就像我心中的鹿角虫道再次奔驰。”                                           ————老鹿角虫

“不管身在何处,家人和同胞的记忆都在我心里。”   ————老鹿角虫

曾几何时,圣巢繁荣辉煌,无数的鹿角虫奔跑在穴道中,承载着货物或旅客。然而,当王国在多年以后衰颓,只有这只老鹿角虫在履行着他的使命。岁月在他身上刻下了衰老的印记,以致于他甚至忘记了故乡的位置,然而,他心中对岗位的坚守、对生命的热爱从未消减。每开启一个鹿角虫站,他总会欣喜地诉说过往的故事。他充满生命的智慧,对衰老与死亡坦诚相待,“能变老也是件好事,很多人没那个运气”,与其悲观地叹息年华的逝去,他选择泰然地面对生命的旅程。他不仅让我想起了《老人与海》,当年迈的桑迪亚哥勇敢地对抗自然的风浪,在那一刻,无论最终结果如何,他都是胜者。老当益壮的豪迈情怀在老鹿角虫身上体现得淋漓尽致:“我看得出来,你还有重要的任务,对吧小不点?只要这把老骨头还能干活,我就会和你一起旅行。让我们在这片国土上的老鹿角虫道上多流连一阵吧。”这对于一位垂暮的老人来说是怎样的壮语!而对于生命的终点,他也十分淡然,他明白逝者已矣,生者如斯,漫长生命的重担让他感到自豪,对于死者最好的慰藉,就是带着他们的遗志勇敢地面对生活。当破壳的鹿角虫蛋散发着余温,希望也顿时充满了他的内心。或许族人之间没有机会再见面,但他仍然会微笑迎接每一个明天,因为这就是老鹿角虫啊。

开通鹿角虫巢穴后,最后的鹿角虫 会更名为 老鹿角虫(那个蛋,暗示着新生和希望)

对话

你好,小家伙!自从我上次听到鹿角虫的铃声已经过了一个时代。它沿着鹿角虫道向下响起,让我见到了你。

Greetings, little one! It’s been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.

这么多年来,我变得僵硬而疲惫,我已经忘记了很多事情,但铃声总是让我回来。

I’ve grown stiff and tired over these many years and I’ve forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.

这些鹿角虫延伸到圣巢的深处。如果你想坐,请在站台上给我打招呼。我会带你去你需要去的地方。

These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.

想要乘鹿角虫旅行?只要跳上这个站台,给我个信号,我们很快就会上路。

Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we’ll soon be on our way.

梦语

我现在很轻易就累了,我的老腿似乎越来越酸痛了。不过,我很幸运自己能够老去…很多人都没有这个福分。

I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I’m lucky to grow old at all… so many others haven’t.

德特茅斯

这个地方…我们在表面附近,我相信吗?这里有一个小镇。你应该趁机休息一下。

This place… we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.

这个地方曾经到处是来往的旅行者。现在看起来比较安静了。

This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.

遗忘十字路

这是很久以前的事情了,但我记得当这些公路和交叉路口生意盎然的时候。这些是我年轻的时候,首次带着乘客经过的路。

It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.

那些旅行者已经远走了,但我留了下来。现在看来,只有你和我以及那些凶猛的生物在我们周围扭动着。

Those travellers are long gone, yet still I remain. Now it seems it’s just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.

提索

我看到另一个旅行者在长凳上休息。那个旅行者身上有些不好的东西,但是鹿角虫站的门向所有旅客开放。

I see another takes rest upon the bench. There’s something unpleasant about that one, but a stag station’s doors are open to all.

如果他要求乘坐,我会很乐意。我作为鹿角虫的职责远远比任何个人的厌恶重要。

If he requests passage, I’ll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.

苍绿之径

自从我上次看见以来,这个地方发生了很大的变化。绿意葱葱,鹿角站都快被它吞没了。

My, this place is much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station’s like to be consumed by it.

电车通行证

你拿着什么通行证!这不是那个叫电车的恐怖东西吗?你该不会是想坐那个奇形怪状的玩意吧。

That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you’re not thinking of riding on that grotesque contraption.

以为一台机器就能完成我们鹿角虫才能做的事情?愚蠢……愚蠢至极。

The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish…Very foolish.

王后驿站

啊,真让人高兴,王后驿站又开放了。这地方以前是繁华的交通枢纽,正好让造访国土边缘的游客往来。

Ahh, this gladdens me. The Queen’s Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.

你能找到这个地方真是了不起。

You’re quite the explorer to find this place.

王后花园

你摇铃之前我都差点忘了这个鹿角站。普通虫子很少使用这里,这是老王后戒备森严的歇脚之地。

Before you rang the bell, I’d almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.

虽然杂草丛生,但这么久之后花园还是这么漂亮,王后听到这个消息一定会很高兴。

Even as overgrown as they’ve become, these gardens are still beautiful after all this time. I’m sure the Queen would be happy to know that.

城市仓库

这个鹿角站我记得清清楚楚。这里以前是个集散中心。王国各地的货物都会运到这里。

I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here.

但运出去的东西不多。

Not a lot was sent back the other way though.

国王驿站

小家伙,这里是国王驿站!自然是得名于圣巢的国王,正是国王下令建造了鹿角虫道和各个驿站。

Little one, we stand in the King’s Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.

国王从未亲自踏足鹿角虫道,但我听说他是威风凛凛的虫子,容光焕发,亮得你根本没法直视。

The King never rode the stagways himself, but I’ve heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.

安息之地

安息之地……旅客们会来这里为逝者举行葬礼。

The Resting Grounds… Passengers would come here to conduct rituals for those who had passed on.

但现在没人来了。大概死人都会自己给自己举行葬礼了?

Not any more though. Perhaps the dead conduct their own rituals now?

宫殿广场

啊!在世界底部居然隐藏了这样一座鹿角站!

Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world?

我在听见这里的铃声响起之前,还不知道鹿角虫道竟然建造到了这么深的地方。小家伙,你确实发现了不可思议的东西!

Until I heard the bell calling, I didn’t even know the Stagways travelled so deep. You’ve discovered something quite astounding, little one!

虽然我已经很老了,但这个世界仍在不断给我带来惊喜……

No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away…

遥远的村庄

啊,小家伙……我们这是在哪儿?我从来没来过这个车站。里面飘荡着陌生的危险气息。让我赶紧带去安全的地方吧。

Ahh, little one… Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.

鹿角虫的巢穴

回到老家……让我觉得漫长的生命重担都压在我的肩上。

Being back in my old home… I feel the weight of my long life bearing down on me.

不过这种负担让我自豪。不管身在何处,家人和同胞的记忆都在我的心里。

I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.

记忆

(解开包括德特茅斯在内的3个车站)

你现在已经打开几个鹿角虫站了,不是吗?我很高兴有机会重游王国。

You’ve opened several stag stations now, haven’t you? I’m thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.

去的地越多,我的回忆又跟着回来了,就像我心中的鹿角虫道再次奔驰。

As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.

继续打开车站,我会对你感激不尽。

Continue to open the stations and you’ll have my deepest gratitude.

(解开。。几个来着?不管了)

啊,很多鹿角虫站都开了。我可以再次在王国广阔的土地上旅行。我忘记了这么多的大道和小路。

Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I’d forgotten.

在这些路的某个地方是鹿角虫巢,这是我出生和成长的地方。我以为它的位置已消失在我模糊的记忆里,但现在我差不多可以记住这条路。

Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised. I’d thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.

如果继续打开鹿角虫站,并在上面向我招手,也许我会再次发现鹿角虫巢。啊,我非常希望这样!

If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I’ll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!

(解开除鹿角虫巢穴外的所有车站)

小家伙!我找到了!我出生和长大的鹿角虫之巢。

Little one! I’ve found it! the Stag Nest, where I was born and raised.

我不能私自回去,我要遵守职责去有虫子呼唤我的地方,但如果你想去那里看看的话,我就能带你去。

I’ve yet to go there again. My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.

可能那里已经空无一人,但巢本身也值得一看!只要你发个话,我们马上过去。

None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.

希望

你觉得我的故乡怎么样,小家伙?

What do you think of my old home, little one?

这里曾经生机勃勃。鹿角虫们络绎不绝,分享他们去过的地方,遇到的乘客。

It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they’d been and the passengers they’d met.

但很久之前起,这里就只剩下我了。最后一只鹿角虫。

For a long time now, I’ve considered myself the only one remaining. The last stag.

但是再次在巢里…空气中有某种东西。它是一种气味还是温暖,或是某种存在?

But being in the Nest again… there’s something in the air. A smell, or a warmth, or a presence perhaps?

有没有可能其他的鹿角虫去向了更广阔的世界?

ould it be, other stags have made their way out into the wider world?

(名称改变)

是的,我依然秉持着族人还活着的希望,希望他们是去了别的地方生活。

Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.

但只要还有旅客需要鹿角虫道,我就不能放弃我的职责。

But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.

我看得出来,你还有重要的任务,对吧小不点?只要这把老骨头还能干活,我就会和你一起旅行。让我们在这片国土上的老鹿角虫道上多流连一阵吧。

I can tell you still have important work to do. I will be your companion as long as my old body still serves.Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.

希望

一个破了的蛋,它是空的。

An empty eggshell.

你手里的花……真美啊,但很娇嫩。和我一起旅行的话它恐怕就留不住了。

hat flower you’re carrying… It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.

要想它完好无损,还是走着去目的地吧。

If you need to keep it intact, I’d suggest using your own legs to carry it to its destination.

在第一篇文章发布前就获得了原作者的授权

在第一篇文章发布前就获得了原作者的授权

在第一篇文章发布前就获得了原作者的授权

本文来源:哔哩哔哩 @奶瓶他哥 UID:99436001

如果您喜欢此文章请 点赞 充电 收藏 转发

这篇文章就会被系统推荐到主页

让更多人知道空洞骑士!

让更多人了解空洞骑士!

让更多人喜欢空洞骑士!

代表原作者向您感谢

下期人物解析评论区点赞最高的!

已更新人物:奎若. 大黄蜂. 科尼法. 奥格瑞姆   

格林. 白色夫人 .斯莱 .老鹿角虫 

未更新人物:

吉吉

猎人

左特

阿布

先知 

巴冬

图克 

迪万

提索

席奥 

奥罗 

马托

维洛(王后驿站吃蘑菇那个)

虫长者

布雷塔 

助产士 

食腿者 

萨鲁巴 

小愚人

莫诺蒙 

卢瑞恩 

守梦人 

瑞维克 

维修虫 

布鲁姆

钉子匠 

寻神者 

维斯帕(蜂巢女王)

幼虫爷爷

伊赛尔达

苍白之王

蘑菇先生

蜗牛萨满

面具制作师 

蓝色之子乔尼 

王国的五骑士 

银行家米莉贝利

文物搜寻者里姆

灵魂沼地的灵魂

boss

泽若

无眼 

马尔穆 

胡长老 

加利安 

马科斯 

灵魂大师

残破容器

下期人物解析评论区点赞最高的!

#steam游戏#   #单机游戏#  #空洞骑士# 

游戏

追寻星辰之人——《艾尔登法环》魔法师相关剧情解析

2022-3-12 12:01:53

游戏

艾尔登法环武器全收集五(刺剑及重刺剑类)

2022-3-12 12:02:07

搜索